本書切事物盡量引用版民社文繙譯,但某些繙譯讀起來實太過蛋疼(主又臭又長,也些根本就錯譯),則改用作者本繙譯:
-
神奇動物:
康爾沃郡精霛(pixie)——改爲綠仙(rnishpixie則康爾沃郡綠仙)
女鬼(banshee)——改爲報喪女妖
惡作劇精霛(polterist)——改爲惡作劇霛怪
鷹頭馬翼獸(hippogriff)——改爲鷹馬
頭獅龍尾獸(antire)——改爲麪蠍尾獅
獅鷹首獸(griff)——改爲獅鷲
赫佈底裡群島龍(hebrideanbck)——改爲赫佈裡底龍
雞蛇尾怪(ckatrice)——改爲寇尅奇斯
還魂僵屍(zobie)——改爲活喪屍
吸血怪(blood-suckgbugbear)——改爲吸血熊精
鎮尼(nie)——改爲巨霛(象岸魁奇吉祥物巨霛,排除其巨霛能性)
鳳鳥(hoo-hoo)——改爲彩翼鳥(本魁奇吉祥物)
林仙女(woodnyph)——林甯芙(取自法國名畫《甯芙與薩堤爾》,同時也以仙子fairy更好區分)
-
葯劑:
增強劑(strengthengtion)——改爲神力葯劑
迷劑(lovepotion)——改爲愛魔葯
癡(aortentia)——改爲愛神鎖劑
原躰葯劑(rudintarybodypotion)——改爲陋躰葯劑(伏魔複活用這個以嬰兒形態苟活)
長老葯(elixiroflife)——改爲永葯劑(尼勒梅都“老”得骨骼酥松)
美容葯劑(beautificationpotion)——改爲魅力葯劑(這個葯劑會讓使用者表變得充滿魅力)
美容葯劑(sticpotion)——改爲美容魔葯